miércoles, 28 de octubre de 2009

"S'i' fosse fuoco" - Cecco Angiolieri

Si fuera fuego, quemaría el mundo;
si fuera viento, lo arrasaría;
si fuera agua, lo ahogaría;
si fuera Dios, lo hundiría;

si fuera papa, estaría contento
pues molestaría a todos los cristianos;
si fuera emperador, ¿sabes qué haría?:
les cortaría la cabeza a todos.

Si fuera la muerte, buscaría a mi padre;
si fuera la vida, le rehuiría:
lo mismo haría con mi madre.

Si fuera Cecco, como soy y fui,
tomaría a las mujeres jóvenes y bellas:
les dejaría a los demás las viejas y feas.

La traducción es de Oreste Frattoni. Quizás es demasiado "conocido" este soneto, al menos para los que han estudiado la literatura neolatina, pero me resulta muy interesante el hecho de que éste es un botón de muestra del llamado "Dolce Stil Novo" de fines del siglo XIII, menos dulce que maldito. Se supone que en italia todoalumno de secundario puede repetir éste poema de memoria. Aquí abajo, el original:

S'i' fosse fuoco, arderei 'l mondo.
S'i' fosse fuoco, arderei 'l mondo;
s'i' fosse vento, lo tempestarei;
s'i' fosse acqua, i' l'annegherei;
s'i' fosse Dio, mandereil' en profondo;

s'i' fosse papa, allor serei giocondo,
ché tutti cristiani imbrigarei;
s'i' fosse 'mperator, ben lo farei:
a tutti tagliarei lo capo a tondo.

S'i' fosse morte, andarei a mi' padre,
s'i' fosse vita, non starei con lui:
similemente faria da mi' madre.

S'i' fosse Cecco, com' i' sono e fui,
torrei le donne giovani e leggiadre:
le zoppe e vecchie lasserei altrui.

1 comentario:

cogito (bis) dijo...

no hice mi secundario en italia
tal vez por eso no conozca el soneto, o por otra razón

pero ese poeta sí que sabía lo que quise decir muchas veces yo

saludos